Зачастую один и тот же фильм в разных странах могут знать под совершенно разными названиями. Вот три популярных кино, которые на самом деле называются вообще по-другому.
«Интерстеллар»
Начнем с одного из топовых фильмов Нолана. Здесь переводчики даже особо не стали заморачиваться. Они просто транскрибировали оригинальное название — Interstellar. В переводе это слово означает «межзвездный», что вполне неплохо отражает суть фильма. Из-за такого перевода первое время многие зрители, не знающие английского, гадали, что же такое этот «интерстеллар», и когда он появится на экране.
«Джонни Д.»

В этой картине Джонни Депп играет гангстера Джона Диллинджера, который уже так надоел полиции, что ему присвоили статус главного врага общественности. На этом и стоило бы сделать акцент, ведь в оригинале фильм называется Public Enemies, что и переводится как «враг народа». Но локализаторы решили поиграть на схожести имен актера и его персонажа.
«Крепкий орешек»

Адаптация вполне удачная, здесь и не придерешься. Просто в оригинале фильм называется совсем иначе — Die Hard. Это можно перевести как «умри мучительно», но для русскоязычных зрителей эта конструкция не очень-то благозвучна. Так что «крепкий орешек» вполне неплохо перекликается с идеей фильма, ведь герой Брюса Уиллиса и впрямь оказался не по зубам злодеям.