Иностранцы в свое время переименовывали отечественные ленты как могли. Досталось от них и киношедеврам режиссера Леонида Иовича Гайдая. Иногда от оригинального названия не оставалось и следа.
Так, картина «Кавказская пленница» странным образом превратилась в «Девственницу, которую надо украсть». Именно в таком переводе ее показали зрителям в Италии. Немного лучше с фильмом обошлись в Венгрии и Великобритании. Там ему дали названия «Невеста в мешке» и «Похищение по-кавказски».
А вот относительно ленты «Операция "Ы" и другие приключения Шурика» зарубежные кинопрокатчики особо не заморачивались. В Швеции ее перевели так — «Операция "Смех"», рассказывает КП.