Первая серия «Дома дракона» наконец-то увидела свет ранним утром 16 июня, и самые нетерпеливые фанаты уже успели оценить эпизод под названием «Сын за сына» без нормальной озвучки. Для тех же, кто хочет подождать качественный дубляж, есть две новости: плохая и хорошая.
Начнем, как обычно, с худшей — Amediateka не заключила контракт с НВО на показ новых серий спин-оффа «Игры престолов», а потому российский дубляжа, который выходил в первом сезоне день в день с английским, зрители так и не дождутся. Но это не значит, что нам придется смотреть в оригинале!
Несколько пиратских релизов уже можно отыскать на соответствующих сайтах. Речь идет о студиях озвучки Ultradox и Syncmer, и если в первом случае нас ждет всего два голоса и, похоже, не супер-качественный перевод, то во втором — голосов несколько, и они больше похожи на полноценный дубляж.
Ценителям оригинальных русских голосов из первого сезона тоже будет, чем поживиться — Lostfilm уже анонсировал выход новых серий «Дома дракона» в озвучке с задержкой в 1-1,5 суток.
Напомним, во втором сезоне приквела «Игры престолов» зрителям предстоит увидеть начало кровопролитной войны между Черными (королевой Рейнирой и ее союзниками) и Зелеными (приспешниками королевы Алисенты и ее многочисленных детей).
Первая серия получила смешанные отзывы от зрителей. Те, кто не читал книгу, преимущественно, остались в восторге, а вот знатоки оригинала пришли в неподдельный ужас от того, насколько же смягчили душераздирающую сюжетную линию наемников по имени Кровь и Сыр.