Этот момент в концовке «Криминального чтива» поймут только большие знатоки английского языка (Тарантино, ах ты хитрец)

Все из-за игры слов и трудностей перевода.

Этот момент в концовке «Криминального чтива» поймут только большие знатоки английского языка (Тарантино, ах ты хитрец)
Источник фото: Кадр из фильма «Криминальное чтиво»

Не все знают, что в титрах «Криминального чтива» Квентин Тарантино спрятал кое-какой прикол. Тем более что для русскоязычных зрителей он будет не так уж очевиден. Рассказываем, где его искать и что он значит.

О чем вообще речь?

Когда в титрах начинают показывать имена актеров и их роли, то у Роберта Рута, сыгравшего менеджера закусочной, куда ворвались Тыковка и Зайчишка, появляется приписка «Кофейня». В то время как у остальных актеров с ролями все нормально. А дело вот в чем.

В этой сцене в оригинале происходит небольшой диалог, в ходе которого персонаж Рута выдает такую фразу:

I’m not a hero. I’m just a coffee shop…

Кадр из фильма «Криминальное чтиво»
Кадр из фильма «Криминальное чтиво»

В переводе не русский это означает: «Я совсем не герой. Я просто менеджер». Но в оригинале мужчина не успевает договорить фразу. То есть по идее на русском это должно звучать как: «Я просто менедж…». И поскольку в английском фраза обрывается на словосочетании coffee shop (что означает «кофейня»), то реплика героя переводится так: «Я не герой. Я просто кофейня».

Кадр из фильма «Криминальное чтиво»
Кадр из фильма «Криминальное чтиво»

Тарантино решил подшутить над этим моментом, а потому так и написал в титрах. Так что это вовсе никакая не опечатка, а всего лишь небольшой стеб от создателей.

Оцените новость
❤️
🙏
😹
🙀
😿
Комментарии