Включил мульт про Винни-Пуха на испанском и ушам не поверил (поймут только русские зрители)

Создатели оставили ну очень забавную пасхалку.

Включил мульт про Винни-Пуха на испанском и ушам не поверил (поймут только русские зрители)
Источник фото: Кадр из мультфильма "Винни-Пух"

Совсем недавно шоураннеры «Дома Дракона» решили порадовать российских фанатов брутального фэнтези, добавив в свое шоу хоровые церковнославянские песнопения. Этот случай, как оказалось, далеко не единичный — подобным занимается даже Disney.

В России советские мультфильмы про Винни-Пуха любят в разы сильнее, чем западные, но одна из давних новинок «ушастой» американской киностудии о харизматичном, но глуповатом медвежонке однозначно достойна внимания. Вернее, как минимум, ее небольшой фрагмент.

Помните же ослика Иа, который практически во всех мультах теряет свой хвост и ищет его до посинения? В испаноязычной версии диснеевского «Винни-Пуха» он получил приятное российскому уху имя — Игорь.

Только послушайте, как забавно звучит кролик на испанском, обращаясь к плывущему в неизвестность ослику с верхушки моста. Более того, целиком имя Иа для испанцев звучит как «Эль Буррито Игорь». Непонятно, на что именно намекает Disney — неужели под конец мультфильма и так несчастного осла пустят на колбасу?

Не исключено, впрочем, что речь идет не о милой отсылке для российских зрителей, а об адаптации реального имени Иа на испанский. В оригинале, как оказалось, непарнокопытное зовется «Eeyore» — язык можно сломать, а потому локализаторы взяли созвучное «Игорь», чтобы не пугать зрителей.

Оцените новость
❤️ 1
🙏
😹
🙀
😿
Комментарии